剧情简介
伦敦知名刑事辩护律师沃菲爵士(Charles Laughton)因心脏病发作接受治疗,但身体仍然虚弱。第一天他就回家疗养了。护士一直在严格监督他服药和戒酒戒烟。为了方便他上楼,管家还专门为他修建了电梯。然而,各种照顾和照顾都没有对这位固执和尖刻的大律师起到任何作用。相反,一次投诉让他非常兴奋。梅休律师和他的客户沃尔(Tyrone Power)探望了他,并要求他走出法庭提起诉讼。原来,沃尔遇到了一位富有的女人,他们相遇得很开心。尽管仆人对他发明的打蛋器充满了蔑视,但这位富婆对他充满了爱,甚至修改了他的遗嘱,给他留下了8万英镑。然而,这位富有的女人被残忍地杀害了。沃尔因此成为警方头号嫌疑人。他唯一的证人是他的妻子克里斯汀(玛琳·迪特里希饰演),但后者在她上门时的冷漠和冷静让华菲爵士怀疑还有其他事情。错综复杂的案件背后,隐藏着许多交织在一起、说不出的秘密……
这部电影改编自阿加莎·克里斯蒂的同名小说。
伦敦知名刑事辩护律师沃菲爵士(Charles Laughton)因心脏病发作接受治疗,但身体仍然虚弱。第一天他就回家疗养了。护士一直在严格监督他服药和戒酒戒烟。为了方便他上楼,管家还专门为他修建了电梯。然而,各种照顾和照顾都没有对这位固执和尖刻的大律师起到任何作用。相反,一次投诉让他非常兴奋。梅休律...(展开全部)
“正义必须得到伸张,即使它有时会以意想不到的方式出现。” (Justice must be done, even if it sometimes appears in unexpected ways.) 这句台词体现了影片的核心主题,即追求正义和真相的重要性。
“一个优秀的律师不仅要知道如何提问,更要知道何时保持沉默。” (A good lawyer not only knows how to ask questions, but also when to remain silent.) 这句台词展现了威尔弗里德爵士高超的辩护技巧和对人性的洞察。
“真相就像一把双刃剑,它可以伤人,也可以救人。” (The truth is like a double-edged sword, it can hurt, but it can also heal.) 这句台词揭示了真相的复杂性和两面性。
“爱情是盲目的,但法律必须保持清醒。” (Love is blind, but the law must remain vigilant.) 这句台词暗示了克里斯汀对伦纳德的盲目爱情,以及法律在追求正义过程中保持客观公正的重要性。
“你永远无法真正了解一个人,直到你站在他的立场上思考。” (You never really know a man until you stand in his shoes and walk around in them.) 这句台词体现了威尔弗里德爵士对人性的深刻理解,也暗示了影片结局的反转。
“It’s worth having the fog just to appreciate the sunshine.”(能欣赏到阳光,忍受那么多大雾天也值了。)
“My first murder trial. I was more frightened than the defendant. First time I rose to make an objection my wig fell off.”(我在负责的第一个谋杀案时,我比被告更害怕。我第一次站起来提出反对的时候,我的假发还掉下来了。)
“I’m sick of this plot to make me a helpless invalid.”(我讨厌你们把我当成一个没用的病人。)
“That’s perfectly all right. I never object to the actions of the police except once in a great while in court.”(没关系,对于警方的行动,我从来没提出过什么异议,只除了在法庭上偶尔为之。)
“It is regrettable. Mr Mayhew described you as champion of the hopeless cause.”(真遗憾,梅休先生说你是打理希望渺茫的案件的不二人选。)
“The idea that I should be a witness not for my husband but for the prosecution. That I should swear Leonard was guilty and that you should expose me as a liar because only then would they believe Leonard was innocent.”(灵感就是我不该为我丈夫作证,而应该为控方作证。我应该赌咒发誓说伦纳德是有罪的,然后由你来揭露说我是一个骗子,只有这样,他们才会相信伦纳德是无辜的。)
“It’s been a long time since I acted and I never played such a vital role.”(我已经很久没有演戏了,而且我从没演过这样性命攸关的角色。)
“Killed him? She executed him.”(杀了他?不,她处决了他。)
“I have seen too many people commit crimes out of love in my life, but there are also many who commit crimes out of hatred.”“我这辈子见过太多人因为爱而犯罪,但为恨犯罪的也不在少数。”(威尔弗里德爵士在发现关键证据被隐瞒时自语,这句自嘲式的诘问暗示着法律程序的局限性。)
“Love is blind, but the law must remain vigilant.”“爱情让人盲目,但仇恨让人敏锐。”(克里斯汀说出这句话,道出所有伪证行为的心理驱动机制。)
“I've guarded it with my life.”(我用生命守护着它)
意义:大律师说的这句话,表明他对律师职业的尊重和对维护法律尊严的使命感,他将自己的职业声誉和所代表的法律正义看得无比重要,愿意为之付出一切。
“I was more frightened than the defendant. First time I rose to make an objection, my wig fell off.”(我比被告更害怕。我第一次站起来反对时,假发掉了下来。)
意义:展现了大律师幽默风趣的一面,也通过回忆自己初出茅庐时的糗事,拉近了与观众的距离,使这个角色更加真实、可爱,让观众看到他也有青涩、紧张的过去,而不是一开始就那么老练和强大。
刻画人物关系与特点类
“She was an actress, and a good one. She's a wonderful wife to me, too.”(她是一个演员,也是一个好演员。她也是我的好妻子。)
意义:男主对妻子的评价,既体现出他对妻子演技的认可,也流露出对妻子的爱意,为后面剧情的反转埋下了伏笔,暗示了妻子的身份和行为可能具有复杂性。
“We called him Wilfrid the fox.”(我们叫他狐狸威尔弗里德)
意义:以一种戏谑的方式,精准地概括了大律师威尔弗莱德爵士狡猾、机智、精明的特点,表明他在法庭上和处理案件时就像狐狸一样聪明、善于捕捉关键信息和利用策略。
推动剧情与制造悬念类
“Williams, my cane.”(威廉姆斯,我的手杖)
意义:大律师下车时说的这句话,看似平常,实则引出了电影中的第一个关键道具 —— 雪茄,为后续剧情发展埋下了伏笔,通过手杖与雪茄的关联,推动了故事的展开。
“They've confiscated the matches. A light.”(他们没收了火柴。一盏灯)
意义:医护人员没收火柴,大律师借火,引出了男主有机会与大律师详谈案件细节,使得剧情能够自然地向前推进,为观众逐步揭示案件的更多信息。
表达主题与引发思考类
“The scales of justice may tip one way or another but ultimately they balance out.”(正义的天平,也许偶有偏差,但终将回归正义)
意义:这句话揭示了正义虽然可能暂时被遮蔽,但最终会显现,并且犯罪者必将受到应有的惩罚。这是电影的核心主题表达,强调了无论案件过程多么曲折,真相可能多么难以捉摸,正义最终都会得到伸张,体现了对法律和正义的信仰,也引发观众对正义这一概念的深入思考,让人们相信在复杂的表象和谎言背后,正义有着不可动摇的力量。
“I know — he did it.”(我知道 —— 他确实犯了罪。)
意义:沃尔的妻子克里斯汀在庭审中的这句证词,引发了巨大的悬念和冲突。它既是克里斯汀对丈夫罪行的指认,也可能是她出于某种目的的表演,体现了人性在利益、情感和道德面前的复杂与矛盾,让观众不禁思考真相究竟是什么,是她口中的罪行,还是背后另有隐情,凸显了影片关于真相与谎言交织的主题。
1对“控方证人”的想法